Le Yogasutram

18.00

Analyse grammaticale et traduction de Pierre-Jean Laurent

réédition augmentée

Catégorie :

Description

Analyse grammaticale et traduction de Pierre-Jean Laurent

Format: 16 cm x 24 cm x 1,`2 cm
232 pages
Réédition augmentée aux éditions INDIA UNIVERSALIS, septembre 2016

            Pierre-Jean Laurent est à la fois un savant et un yogi. Mathématicien de renom à l’université de Grenoble, il fut aussi disciple de Sri Saccidânanda Yogi de Madras. Fort de ses capacités intellectuelles et de sa compréhension du yoga, il s’est tout naturellement dirigé vers l’étude du sanskrit lorsque sa retraite lui en a laissé l’opportunité.

Les traductions du Yogasûtra de Patanjali disponibles en français sont au nombre d’une vingtaine mais aucune n’est accompagnée d’un commentaire grammatical. C’est désormais chose faite et l’on ne pourra plus traduire ce texte difficile et ramassé sous forme d’aphorismes comme on a envie de l’entendre, au mépris de sa rigueur linguistique.

Le présent commentaire fournit au lecteur toutes les acceptions possibles pour chaque mot dans chaque sûtra, dans le respect de la langue et de sa grammaire. Parmi ces possibilités, l’auteur souligne la traduction qu’il considère, au moment de sa réflexion, comme la plus juste, mais il laisse aussi au lecteur le choix de composer sa propre traduction. Ainsi cet ouvrage n’est-il pas teinté d’idéologie ni de parti pris. C’est un outil extraordinaire pour tout étudiant du yoga qui, à un moment donné de sa recherche, devra se confronter à ce texte fondateur.

 

Cette nouvelle version intègre tous les modes de lecture du Yogasûtra. En voici la composition successive :

  • les 4 chapitres en devanâgarî et translittération, avec leur analyse grammaticale et une traduction ;
  • le Yogasûtra en écriture devanâgarî ;
  • le Yogasûtra en translittérartion ;
  • le Yogasûtra en traduction ;
  • le vocabulaire du Yogasûtra.

L’ensemble forme un vision complète de l’ouvrage sur 232 pages.

 

Informations complémentaires

Poids 0.400 kg